Halit Ünal, şiir ve öykülerini hep Almanca yazmış, Almanca yayımlamıştı.
“Türkdanış Anıları”nı bir kitapta toplamaya karar verdiğimizde -kendisi, “ben yapamam, başka birini bulalım”- diyordu, karşımıza çeviri sorunu çıkacağı açıktı.
Ne yapacaktık?
Özellikle doğduğu kasabayı anlattığı “Zara için çevirmen arıyorduk. Almanca yayımlanan öykülerinden “Klawdja’nın Yasak Aşkı”nı bu nedenle yıllar önce çevirtmiştik. Öykü çevrildiğiyle kalmış, hiçbir yerde yayımlanmamıştı.
Birkaç fark ...