Çeviri, hayat bulduğu dilin tarihsel gelişmelerine göre şekillenir. Başka bir ifadeyle; çeviriyi çevrildiği dilin ülkesinden, kültüründen ve değerlerinden ayrı düşünmek imkânsızdır. Bu nedenle çevirmenden çevirinin yapıldığı döneme, dönemin kültürel taleplerine ve toplumun fikir-lerine cevap veren bir çeviri beklenir. Bu düşünceden yola çıkarak; Rusya’da Edebi Çeviri Eleştirisi kitabı zengin bir tarihi geçmişe sahip olan Rusya’nın, Kiev Rusya’sı döneminden Çarlık Rusya’sına, SSCB döneminden günümüze kadar olan süreçte geçirdiği evrimin edebî çeviriye yansı-malarını, gelişim ve değişim aşamalarını gösterebilmek amacıyla çeviri tarihiyle başlamaktadır. Rus edebî çeviri tarihiyle başlayıp çeviri çözümlemesinin uygulandığı metinlerle son bulan kitapta Nuray Dönmez, çeviri çözümlemesi eser inceleme tablosu içeriğine uygun olarak roman, öykü ve şiir türlerinde eserler ele alıyor. Yazar, iki dil arası dil ve kültür farklılıklarını çözümleme yoluna giderek kaynak metinde karşımıza çıkabilecek olan anlam aktarımındaki sorunlara ve çevirmenin uyguladığı stratejilere odaklanıyor.

Devamı
Format :Kitap
Barkod :9786253962470
Yayın Tarihi :2024-04-15
Yayın Dili :Türkçe
Orjinal Adı :Rusya’da Edebi Çeviri Eleştirisi
Baskı Sayısı :1.Baskı
Sayfa Sayısı :112
Kapak :Karton
Kağıt :Kitap Kağıdı
Boyut :135 X 215
Emeği Geçenler :
Yazar   : Nuray Dönmez
İlgili Eserler
%10
Safsatalar

207.00230.00
SafsatalarTevfik Uyar
%20
Mizah

100.80126.00
MizahRobert Escarpit